首页> 外文OA文献 >The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
【2h】

The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach

机译:基于现代家庭中受文化约束的术语的幽默翻译。认知务实的方法

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this paper is to analyse the solutions adopted by the translators into Spanish to deal with culture-specific jokes in the first two seasons of the American TV series Modern Family. Both the DVD dubbed and subtitled versions have been focused on. The approach adopted in this paper is Relevance Theory. From the perspective of this theoretical framework, the translator will resort to different solution-types to try to recreate the cognitive effects intended by the source communicator with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. Different aspects related to the translator’s metarepresentation of the target audience’s cognitive environment, among other factors, will determine his/her choice of solution-type.
机译:如果幽默的翻译可能对翻译人员造成困扰,那么在幽默是基于文化约束的术语的情况下,尤其是在目标文化不共享的情况下,尤其如此。本文的主要目的是分析翻译成西班牙语的译者所采用的解决方案,以处理美国电视连续剧《现代家庭》的前两个季节中与文化有关的笑话。 DVD配音和带字幕的版本都受到关注。本文采用的方法是关联理论。从该理论框架的角度来看,翻译人员将诉诸于不同的解决方案类型,以尝试以目标收件人至少以最低的处理努力来重新创建源沟通者预期的认知效果。除其他因素外,与翻译者对目标受众的认知环境的元表示有关的不同方面,将决定他/她对解决方案类型的选择。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号